1917 - 2017
Рена Азимзаде
Юсифу Азимзаде - 100 лет. Это мой отец. Он был сыном революционера и родился в историческом 1917-м году. Он гордился этим и часто посвящал свои произведения «ровесникам Октября».
Можно написать целый роман о моем отце - просто замечательном человеке, очень порядочном, честным и очень красивом...Наша любовь и уважение к этому прекрасному человеку настолько сильна, что, вспоминая папу и прожитые годы, я в свои 65 лет чувствую себя всё ещё маленькой девочкой. Он был хорошим сыном и братом, любящим мужем, честным и добрым папой...
20-е и 30-е годы ХХ столетия... Годы детства и юности...Перед глазами будущего писателя - отец-рабочий, отец-коммунист, преданный и ответственный (Ахадулла Азимзаде – член первой в Азербайджане мусульманской социал-демократической партии «Гуммет» с 1904 года). Одаривая своих героев чертами характера своего отца, папа отмечал этим свою безграничную благодарность ему, очень уважая отца за его стойкость и мужественность.
Мой папа вырос в сказочной обстановке. Он очень любил и боготворил свою мать, которая впитала в него любовь к народной прозе, поэзии, музыке, воспитывая его быть честном, любить и уважать старших и младших себя. Мама - Балаханум - занималась домашним хозяйством и воспитывала детей. Она была застенчивой, неграмотной женщиной, очень любила своих детей и была сильно привязана к своему дому. Балаханум умела играть на гармони, знала много сказок, устраивала дома музыкальные представления под аккомпанимент гармони, где участвовали дети.
Унаследовав все боевые качества отца, впитав от матери доброжелательное отношение к жизни, папа всю свою жизнь честно трудился.
Маленького Юсифа ждала жизнь со своими радостными событиями, праздниками дома и на улице, с друзьями и играми, со счастливым ожиданием чего-то необычного. На жизненном пути папы, приготовленные судьбой, уже стояли Бакинский индустриальный техникум им.Наримана Нариманова(1931-1935), а после - военное училище, которое он закончил в звании старшего лейтенанта.
Когда папе еще было 13 лет, в Баку для подготовки армейских командиров, открыли Пехотную школу им. Серго Орджоникидзе. Это был 1930 год (В 1958 году училище было переименовано и стало называться - Бакинское Высшее Общевойсковое Командное училище им. Верховного Сoвета Азербайджанской ССР. После обретения Азербайджаном независимости училище носит название - Азербайджанское высшее военное училище им. Гейдара Алиева). А в сентябре 1937 года курсантом училища становится Юсиф Азимзаде.
Среди них был старший лейтенант Юсиф Азимзаде.
Мой папа участник освободительного похода в Западную Украину и Западную Белоруссию 1939 года и советско-финляндской войны 1939-1940 годов. Там погибло немало азербайджанцев.
Папа вернулся с фронта инвалидом. Он не слышал, не мог говорить, болели раны. Был канун Великой Отечественной. Он уже знал что такое война со всеми ее потерями, болями и страданиями. На Отечественную войну 1941– 945г.г. его уже не взяли.
Поставив перед собой цель восстановиться - папа начал писать. Еще будучи раненным, в 1940 году Юсиф провел несколько месяцев на лечении в Ленинградском военном госпитале. Судьба распорядилась познакомиться там с военным корреспондентом ленинградской газеты, тоже раненным. Этот человек послужил примером будущему писателю, толчком в выборе главной темы его творчества – «Война и ее герои». В 1941 году была издана первая книга-брошюра «Первая встреча».
Он жил в бакинском тылу, где все и день, и ночь, трудились для фронта. А поддержать моральный дух, душевное состояние людей, стало целью творческих мастеров – писателей, художников, кинорежиссеров, композиторов. Папа с мамой встретились именно в эти годы.
Военные годы, Баку, творческие союзы, общие встречи и собрания, молодой писатель и молодая художница. Он, после тяжелого ранения и контузии, освобожден от воинской обязанности – писатель Юсиф Азимзаде, она, отдавшая всю себя творчеству, – художник Гюльназ Саламова. Судьба свела и познакомила их, потерявших на войне здоровье и мечту. Родилась семья. Не было пышной свадьбы, не было подвенечного платья, не было торжеств. Это был апрель 1944 года. На папе старенькая шинель, а мама в простеньком платье, сшитым самой. Так они и пошли в ЗАГС молодые и счастливые.
Папины повести и рассказы, в основном, автобиографичны. Он писал про свою жизнь, про свои заветные желания, про своих друзей. Все его произведения читаются легко и просто, потому что папа никогда не придумывал!
Он пережил немало страданий, болей и потерь, но события, связанные с ними, он описывает с лёгкостью простого романтика. Выросший в беззаботной атмосфере материнской ласки, воспитанный отцом быть стойким солдатом семьи, Юсиф не мог иначе смотреть на окружающую жизнь. Он был очень твёрдым в своих убеждениях, спорах, разговорах. Папа был бесконечно честным. Он верил всем, хотя и понимал, что его могут обмануть, поступить несправедливо. Быть обманутым он не боялся, а скорее переживал за того человека, который обманув его, поступил нечисто. И всё же, воспитывая нас, папа говорил, что надо верить людям: "Вера помогает жить," – говорил он.
Любить и быть любимым, дружить и иметь настоящего близкого и верного друга, видеть, слышать и быть увиденным и услышанным. Жить в ожидании только хорошего, не теряя веру,сопровождающую человека всю его жизнь- это наш папа.
Хочу затронуть очень важную сторону творчества моего отца. Это - переводы. О папиных переводах можно написать целую книгу. Его переводы можно, наверное, сравнить с научными работами.
Чтобы он не переводил – книги, романы, рассказы, статьи, сценарии художественных фильмов (сюда в основном входили диалоги, монологи героев фильма) – он это делал профессионально, технично (в фильмах – артикуляция губ), с отличным знанием языка, его синтаксиса, орфографии, а главное стилистики автора – классика, романтика или своего современника.
Над некоторыми предложениями папа мог работать неделями (Л.Толстой, Ф.Достоевский, Дж. Лондон, К. Симонов). Потом снова и снова перечитывая страницы со сложными предложениями, по ходу исправляя их, папа продолжал работу над нюансами, штрихами, темпом. Да, да – темпом. Как будет читаться то или иное предложение, с какой скоростью. Если автор сделал здесь остановку, то же самое надо сделать в языке, на который переводишь. То есть точно передать и довести до читателя или зрителя смысл сказанного. А смысл зависит от запятой, которую нужно поставить в нужном месте в нужное время. В разных языках предложения строятся по разному. И вот папа приходит к предложению, в котором решается проблема или судьба тех или иных героев. И при надобности, папа возвращается к предыдущим предложениям, с осторожностью меняет их. Если точно не передать мысли автора, может поменяться сюжет, сдвинуться со своей точки опоры кульминация всего произведения. Папа не просто знал о переводе все, он с любовью заботился о правильности перевода.
К языкам у папы было особенное уважение. Он очень ценил грамотное знание языка, его лексику, его стиль. Папа хорошо знал русский, турецкий – свободно говорил, читал, писал и мыслил на этих языках, наряду с этим он немного знал украинский и молдавский языки.
Азербайджанский - был самый родной, самый близкий язык – океан, который папа мог переплыть не дыша, затаив дыхание ...
Последней работой его был гениальный роман Константина Симонова «Живые и мертвые», который папа, к сожалению, не успел закончить.
Нередко в разговорах или во время бесед папа говорил о своих дневниках – «мой дневник» или «мои дневники». Его дневники – это его произведения.
Юсиф Азимзаде относится к писателям – романтикам середины ХХ столетия. Свои произведения, своё наследство он оставил нам – читателям и, конечно, своим любимым дочкам – моей старшей сестре – известному кинорежиссеру Гюльбениз Азимзаде (к сожаленью рано ушедшей из жизни), мне – младшей дочке и, конечно, двум внучкам – Айнур и Ширин. Его произведения очень документальны, правдивы, мечтательны, светлые, любимые... Объединяет их только одно - родство, как и детей одной семьи. Отец один – Юсиф Азимзаде – азербайджанский писатель, которому 22 февраля 2017года исполнилось 100 лет...
Художницы Азербайджана. Первая справа Гюллю Мустафаева, рядом с ней первая в Азербайджане женщина скульптор - Зивер Мамедова, первая слева - Гюльназ Саламова. Фойе Бакинской филармонии им. Муслима Магомаева. Съезд художников. 60-е годы
Мы благодарим Рену Азимзаде за предоставление нам этой статьи для публикации на нашем сайте.
Первая встреча. 1941
Вторая жизнь. Советский писатель, 1962
Он не был чужим. 1967. - повесть и рассказы; пер. с азерб./Ю. А. Азимзаде; [ил. А. И. Пауков]
Гешенги. Рассказ. Перевод на русский: Д. Авагимова. (Входит в антологию «Характер — советский», 1984 г.)
Романы
«Он не был чужим"
« Вторая жизнь»
Документальные повести:
«Помните» (о юном молодогвардейце Али Дадашове-Леонид Дадышев)
«Отвечайте ласточке»
«Всегда в долгу»
Очерки:
«Семь дней в Молдавии»
«О поездке в ФРГ»
Рассказы. Публицистика
Зарисовки, эскизы:
«Думая о Баку»
«Дорогой мой город»
«Мои песни»
Пьесы для ТЮЗа:
«Царство цветов"
"Анаджан»
«Апрельское утро"
«Насреддин»
«Соседи»
"Я – молодогвардеец»
Переводы с русского:
О.Гончар «Злата Прага»
И.Осипов «Остров семи кораблей», «Зов Каспия»
А.Грин «Южный ветер"
Ф.Достоевский «Белые ночи"
И.Тургенев «Яков Пасынков"
Дж. Лондон Железная пята»
Л. Толстой «Фальшивый купон"
А. Островский «Свои люди – сочтемся"
«Скандинавские саги»
М.Буркхардт «Ненаписанные письма»
К.Симонов «Живые и мертвые»