(Новая страница: «==Панченко Павел Михайлович== '''''1907—1994''''' Павел Михайлович - советский поэт и переводчик,...»)
 
Строка 33: Строка 33:
  
 
Умер Павел Михайлович  27 июля 1994 г. и похоронен на кладбище поселка Родники  Раменского района  Московской области.  
 
Умер Павел Михайлович  27 июля 1994 г. и похоронен на кладбище поселка Родники  Раменского района  Московской области.  
 +
 +
===Стихи Павла Панченко===
 +
"АЗЕРБАЙДЖАНУ"
 +
 +
Я счастлив: мне поет ашуг, —
 +
Не муэдзин, Азербайджан!
 +
Я в поднебесный дом его
 +
Вхожу, как сын, Азербайджан!
 +
Ашуг — орел! Он, сотни лет
 +
Твоим дыханием согрет,
 +
Летел туда, где жизнь, где-свет,
 +
Где умер джин, Азербайджан!
 +
Туда, где воли торжество.
 +
Где нет пашей ни одного!
 +
И вот я рифмами его
 +
Набил хурджин, Азербайджан!
 +
Что рифмы? Вся душа поет,
 +
С орлом свершая свой полет!
 +
Родник ли, песня ль это бьет, —
 +
Подставь кувшин, Азербайджан!
 +
Страна потомков Кер-оглу,
 +
Узнай по клюву, по крылу.
 +
Могу ли братом быть орлу
 +
Твоих вершин, Азербайджан!
 +
Смотри:я русский твой ашуг.
 +
Твой ветер — брат московских вьюг.
 +
Я, Павел Панченко, не друг —
 +
Я сын, твой сын, Азербайджан!
 +
 +
(1946-1949гг.)"Заветный край", Баку, Азернешр, 1948г.
 +
 +
 +
 +
  
 
'''''Материал предоставлен Игорем Панченко.'''''
 
'''''Материал предоставлен Игорем Панченко.'''''
  
 
[[Category:Все бакинцы]][[Category:Писатели и поэты‎]][[Category:Переводчики‎]]
 
[[Category:Все бакинцы]][[Category:Писатели и поэты‎]][[Category:Переводчики‎]]

Версия 22:04, 12 января 2023

Панченко Павел Михайлович[править]

1907—1994

Павел Михайлович - советский поэт и переводчик, родился 12 июня 1907 года в Одессе в семье моряка и революционера-подпольщика, делегата II Всероссийского съезда Советов, секретаря Одесского горсовета Михаила Яковлевича (1879—1926) и Марии Трюх. Михаил Яковлевич умер в Кисловодске в 1926 году от тифа. В 1928 в его честь была переименованна улица Де Волана в Одессе.

Павел Панченко закончил Петровскую сельскохозяйственную школу в Одессе. Свою трудовую деятельность Павел Панченко начал на Одесском судостроительном заводе имени Андре Марти, на котором он работал котельщиком. После работы на производстве он руководил пионерскими играми, вёл беседы. Он был пионервожатым. Литературным творчеством занимался с юношеских лет.

Первые стихи были опубликованы в первой половине 1920-х годов в одесских журналах «Шквал» и «Прибой». В конце 1920-х годов ВУСП (Всеукраинский Союз Пролетарских Писателей) послал Павла Панченко на высшие литературные курсы в Москву. В столице Литературным наставником Панченко стал поэт Эдуард Багрицкий (тоже одессит). В частности, Багрицкий поручил Панченко работу над переводами П. Тычины и поэтов Дагестана. В 1931 году в соавторстве с Александром Шпиртом вышла первая книга — «Мобилизованные строки». Впоследствии было издано ещё несколько сборников поэта: «Отцовское солнце» (1935), «Amino companeros!»: Стихи об Испании (1936), "Поэма про Шпытько-матроса"(1944), «Золотые огни» (1948), «Заветный край» (1950), «Севастопольская вахта» (1958) и другие. Печатался в журналах и газетах : «Октябрь», "Молодая гвардия", " Знамя", "Звезда", " Красное слово", "Красная новь", "Смена", "Огонёк", " Мой современник", "Москва", «Литературный Азербайджан», " Литературная газета", "Правда", " Известия", "Бакинский рабочий" и других изданиях.

Также известен как переводчик поэзии(с 18 языков) , в частности, азербайджанской литературы. Высокую оценку получили переводы Панченко поэта-сатирика Сабира. Во второй половине 1930-х годов в составе группы переводчиков (В. Луговского, К. Симонова, П. Антокольского, Е.Долматовского, М. Алигер) участвовал в подготовке «Антологии азербайджанской поэзии».

Первая его командировка в Баку была в конце 1937 года, затем в 1938, 1939, 1941 годах были длительные командировки. По заданию союза писателей СССР и Гослитиздата он занимался переводом Азербайджанской литературы включая работу над первой антологией Азербайджанской поэзии. В 1944 году написал гимн Азербайджана.

В 1945 году переехал в Баку, где жил до середины 50-х годов , и создал множество поэтических произведений об Азербайджане, в частности поэму о Низами «Подарок Мелика» и текст Государственного гимна Азербайджанской ССР на музыку великого азербайджанского композитора Узеира Гаджибекова (1945), переведенный на азербайджанский язык Самедом Вургуна и Сулейманом Рустамом.

Стихотворение Панченко «Песня о Баку» (1946—1949) стало текстом популярной песни, исполнявшейся Рашидом Бейбутовым.

Павел Михайлович много занимался переводами стихов с языков народов СССР. В 1934 году вместе с поэтессой Аделиной Адалис перевёл поэму армянского поэта Ваграма Алазана "Век против века". Так же выполнив множество переводов для "Антологии армянской поэзии с древнейших времён до наших дней". В 1939 принял весомое участие в подготовке переводов основоположника осетинской литературы Коста Хетагурова. Выполнив переводы большинства стихотворений поэта из сборника "Осетинская Лира", а также совместно с поэтом А. Шпиртом перевёл на русский язык поэму "Хетаг". Впоследствии много переводил других осетинских поэтов, в том числе известного осетинского поэта Георгия Кайтукова.
В 1940 году совместно с поэтом Дмитрием Кедриным подготовил сборник переводов башкирского поэта Мажита Гафури.

В годы Великой Отечественной войны — военный журналист, корреспондент газет Черноморского флота «Красный черноморец», "Во славу родины", Южный фронт, " Красный флот". Служил на Черноморском флоте и на Кавказе. Участвовал в обороне Севастополя.

На слова Панченко было написано множество фронтовых песен. Широкую известность получила песня "Черноморочка" На музыку композитора Евгения Жарковского в исполнении Эдиты Утёсовой, а затем и Раисы Неменовой. Флотскую песню "Оживает всё что было" Исполнял Иосиф Кобзон.

На музыку композитора Валентина Макарова было написана песня о Севастопольском снайпере Людмиле Павличенко. В 1943 году под редакцией Панченко вышел сборник "Песни Черноморцев", куда вошли 11 его песен: "Черноморская веселая", " Баллада о пяти Черноморцах", "Вызволяй сынок", " Боевая Черноморская", "Чайка", " На разгром орды кровавой", "Бескозырка", " К родным берегам", "Вперёд Черноморцы", " Песня о приморцах черноморцах", "Не косатка песню запевала", " Черноморец молодой" и другие.

Так же в 1943 году в соавторстве с поэтом Александром Роммом была написана пьеса "Севастопольцы" о героической обороне города. Свыше 150 произведений Панченко стали песнями и легли на музыку выдающихся композиторов: Сергея Прокофьева, Николая Рословца, Узеира Гаджибекова, Евгения Жарковского, Кара Караева, Фикрета Амирова, Андрея Бабаева, Николая Чаплыгина, Юрия Слонова, Валентина Макарова, Ольги Никольской, Льва Присса и других. В 1965 году вышел сборник сонетов Панченко на украинском языке "Путешественники" (Мандрiвники). Это первое выступление российского поэта и переводчика с книгой написанной на украинском языке. Широкий круг тем волнует автора. В полной мере сборник можно назвать биографическим дневником поколения автора – людей, которые прошли большой жизненный путь от революции до начала 60-х годов. Около двадцати лет своей творческой жизни Павел Михайлович посвятил переводу шедевров украинской поэзии: моноперевод "Кобзаря" Тараса Шевченко, поэзии Тычины, Рыльского и других.

Умер Павел Михайлович 27 июля 1994 г. и похоронен на кладбище поселка Родники Раменского района Московской области.

Стихи Павла Панченко[править]

"АЗЕРБАЙДЖАНУ"

Я счастлив: мне поет ашуг, — Не муэдзин, Азербайджан! Я в поднебесный дом его Вхожу, как сын, Азербайджан! Ашуг — орел! Он, сотни лет Твоим дыханием согрет, Летел туда, где жизнь, где-свет, Где умер джин, Азербайджан! Туда, где воли торжество. Где нет пашей ни одного! И вот я рифмами его Набил хурджин, Азербайджан! Что рифмы? Вся душа поет, С орлом свершая свой полет! Родник ли, песня ль это бьет, — Подставь кувшин, Азербайджан! Страна потомков Кер-оглу, Узнай по клюву, по крылу. Могу ли братом быть орлу Твоих вершин, Азербайджан! Смотри:я русский твой ашуг. Твой ветер — брат московских вьюг. Я, Павел Панченко, не друг — Я сын, твой сын, Азербайджан!

(1946-1949гг.)"Заветный край", Баку, Азернешр, 1948г.



Материал предоставлен Игорем Панченко.

comments powered by Disqus