1917 - 2017
Рена Азимзаде
Юсифу Азимзаде - 100 лет. Это мой отец. Он был сыном революционера и родился в историческом 1917-м году. Он гордился этим и часто посвящал свои произведения «ровесникам Октября».
Можно написать целый роман о моем отце - просто замечательном человеке, очень порядочном, честным и очень красивом...Наша любовь и уважение к этому прекрасному человеку настолько сильна, что, вспоминая папу и прожитые годы, я в свои 65 лет чувствую себя всё ещё маленькой девочкой. Он был хорошим сыном и братом, любящим мужем, честным и добрым папой...
20-е и 30-е годы ХХ столетия... Годы детства и юности...Перед глазами будущего писателя - отец-рабочий, отец-коммунист, преданный и ответственный (Ахадулла Азимзаде – член первой в Азербайджане мусульманской социал-демократической партии «Гуммет» с 1904 года). Одаривая своих героев чертами характера своего отца, папа отмечал этим свою безграничную благодарность ему, очень уважая отца за его стойкость и мужественность.
Мой папа вырос в сказочной обстановке. Он очень любил и боготворил свою мать, которая впитала в него любовь к народной прозе, поэзии, музыке, воспитывая его быть честном, любить и уважать старших и младших себя. Мама - Балаханум - занималась домашним хозяйством и воспитывала детей. Она была застенчивой, неграмотной женщиной, очень любила своих детей и была сильно привязана к своему дому. Балаханум умела играть на гармони, знала много сказок, устраивала дома музыкальные представления под аккомпанимент гармони, где участвовали дети.
Унаследовав все боевые качества отца, впитав от матери доброжелательное отношение к жизни, папа всю свою жизнь честно трудился.
Маленького Юсифа ждала жизнь со своими радостными событиями, праздниками дома и на улице, с друзьями и играми, со счастливым ожиданием чего-то необычного. На жизненном пути папы, приготовленные судьбой, уже стояли Бакинский индустриальный техникум им.Наримана Нариманова(1931-1935), а после - военное училище, которое он закончил в звании старшего лейтенанта.
Когда папе еще было 13 лет, в Баку для подготовки армейских командиров, открыли Пехотную школу им. Серго Орджоникидзе. Это был 1930 год (В 1958 году училище было переименовано и стало называться - Бакинское Высшее Общевойсковое Командное училище им. Верховного Сoвета Азербайджанской ССР. После обретения Азербайджаном независимости училище носит название - Азербайджанское высшее военное училище им. Гейдара Алиева). А в сентябре 1937 года курсантом училища становится Юсиф Азимзаде.
Среди них был старший лейтенант Юсиф Азимзаде.
Мой папа участник освободительного похода в Западную Украину и Западную Белоруссию 1939 года и советско-финляндской войны 1939-1940 годов. Там погибло немало азербайджанцев.
Папа вернулся с фронта инвалидом. Он не слышал, не мог говорить, болели раны. Был канун Великой Отечественной. Он уже знал что такое война со всеми ее потерями, болями и страданиями. На Отечественную войну 1941– 945г.г. его уже не взяли.
Поставив перед собой цель восстановиться - папа начал писать. Еще будучи раненным, в 1940 году Юсиф провел несколько месяцев на лечении в Ленинградском военном госпитале. Судьба распорядилась познакомиться там с военным корреспондентом ленинградской газеты, тоже раненным. Этот человек послужил примером будущему писателю, толчком в выборе главной темы его творчества – «Война и ее герои». В 1941 году была издана первая книга-брошюра «Первая встреча».
Он жил в бакинском тылу, где все и день, и ночь, трудились для фронта. А поддержать моральный дух, душевное состояние людей, стало целью творческих мастеров – писателей, художников, кинорежиссеров, композиторов. Папа с мамой встретились именно в эти годы.
Военные годы, Баку, творческие союзы, общие встречи и собрания, молодой писатель и молодая художница. Он, после тяжелого ранения и контузии, освобожден от воинской обязанности – писатель Юсиф Азимзаде, она, отдавшая всю себя творчеству, – художник Гюльназ Саламова. Судьба свела и познакомила их, потерявших на войне здоровье и мечту. Родилась семья. Не было пышной свадьбы, не было подвенечного платья, не было торжеств. Это был апрель 1944 года. На папе старенькая шинель, а мама в простеньком платье, сшитым самой. Так они и пошли в ЗАГС молодые и счастливые.
Папины повести и рассказы, в основном, автобиографичны. Он писал про свою жизнь, про свои заветные желания, про своих друзей. Все его произведения читаются легко и просто, потому что папа никогда не придумывал!
Он пережил немало страданий, болей и потерь, но события, связанные с ними, он описывает с лёгкостью простого романтика. Выросший в беззаботной атмосфере материнской ласки, воспитанный отцом быть стойким солдатом семьи, Юсиф не мог иначе смотреть на окружающую жизнь. Он был очень твёрдым в своих убеждениях, спорах, разговорах. Папа был бесконечно честным. Он верил всем, хотя и понимал, что его могут обмануть, поступить несправедливо. Быть обманутым он не боялся, а скорее переживал за того человека, который обманув его, поступил нечисто. И всё же, воспитывая нас, папа говорил, что надо верить людям: "Вера помогает жить," – говорил он.
Любить и быть любимым, дружить и иметь настоящего близкого и верного друга, видеть, слышать и быть увиденным и услышанным. Жить в ожидании только хорошего, не теряя веру,сопровождающую человека всю его жизнь- это наш папа.
Хочу затронуть очень важную сторону творчества моего отца. Это - переводы. О папиных переводах можно написать целую книгу. Его переводы можно, наверное, сравнить с научными работами.
Чтобы он не переводил – книги, романы, рассказы, статьи, сценарии художественных фильмов (сюда в основном входили диалоги, монологи героев фильма) – он это делал профессионально, технично (в фильмах – артикуляция губ), с отличным знанием языка, его синтаксиса, орфографии, а главное стилистики автора – классика, романтика или своего современника.
Над некоторыми предложениями папа мог работать неделями (Л.Толстой, Ф.Достоевский, Дж. Лондон, К. Симонов). Потом снова и снова перечитывая страницы со сложными предложениями, по ходу исправляя их, папа продолжал работу над нюансами, штрихами, темпом. Да, да – темпом. Как будет читаться то или иное предложение, с какой скоростью. Если автор сделал здесь остановку, то же самое надо сделать в языке, на который переводишь. То есть точно передать и довести до читателя или зрителя смысл сказанного. А смысл зависит от запятой, которую нужно поставить в нужном месте в нужное время. В разных языках предложения строятся по разному. И вот папа приходит к предложению, в котором решается проблема или судьба тех или иных героев. И при надобности, папа возвращается к предыдущим предложениям, с осторожностью меняет их. Если точно не передать мысли автора, может поменяться сюжет, сдвинуться со своей точки опоры кульминация всего произведения. Папа не просто знал о переводе все, он с любовью заботился о правильности перевода.
К языкам у папы было особенное уважение. Он очень ценил грамотное знание языка, его лексику, его стиль. Папа хорошо знал русский, турецкий – свободно говорил, читал, писал и мыслил на этих языках, наряду с этим он немного знал украинский и молдавский языки.
Азербайджанский - был самый родной, самый близкий язык – океан, который папа мог переплыть не дыша, затаив дыхание ...
Последней работой его был гениальный роман Константина Симонова «Живые и мертвые», который папа, к сожалению, не успел закончить.
Нередко в разговорах или во время бесед папа говорил о своих дневниках – «мой дневник» или «мои дневники». Его дневники – это его произведения.
Юсиф Азимзаде относится к писателям – романтикам середины ХХ столетия. Свои произведения, своё наследство он оставил нам – читателям и, конечно, своим любимым дочкам – моей старшей сестре – известному кинорежиссеру Гюльбениз Азимзаде (к сожаленью рано ушедшей из жизни), мне – младшей дочке и, конечно, двум внучкам – Айнур и Ширин. Его произведения очень документальны, правдивы, мечтательны, светлые, любимые... Объединяет их только одно - родство, как и детей одной семьи. Отец один – Юсиф Азимзаде – азербайджанский писатель, которому 22 февраля 2017года исполнилось 100 лет...
Мы благодарим Рену Азимзаде за предоставление нам этой статьи для публикации на нашем сайте.
Первая встреча. 1941
Вторая жизнь. Советский писатель, 1962
Он не был чужим. 1967. - повесть и рассказы; пер. с азерб./Ю. А. Азимзаде; [ил. А. И. Пауков]
Гешенги. Рассказ. Перевод на русский: Д. Авагимова. (Входит в антологию «Характер — советский», 1984 г.)
Романы
«Он не был чужим"
« Вторая жизнь»
Документальные повести:
«Помните» (о юном молодогвардейце Али Дадашове-Леонид Дадышев)
«Отвечайте ласточке»
«Всегда в долгу»
Очерки:
«Семь дней в Молдавии»
«О поездке в ФРГ»
Рассказы. Публицистика
Зарисовки, эскизы:
«Думая о Баку»
«Дорогой мой город»
«Мои песни»
Пьесы для ТЮЗа:
«Царство цветов"
"Анаджан»
«Апрельское утро"
«Насреддин»
«Соседи»
"Я – молодогвардеец»
Переводы с русского:
О.Гончар «Злата Прага»
И.Осипов «Остров семи кораблей», «Зов Каспия»
А.Грин «Южный ветер"
Ф.Достоевский «Белые ночи"
И.Тургенев «Яков Пасынков"
Дж. Лондон Железная пята»
Л. Толстой «Фальшивый купон"
А. Островский «Свои люди – сочтемся"
«Скандинавские саги»
М.Буркхардт «Ненаписанные письма»
К.Симонов «Живые и мертвые»