Уникальный учебник азербайджанского языка Вэтэн дили[править]

ЧТОБ НЕ ПРЕРВАЛАСЬ ДНЕЙ СВЯЗУЮЩАЯ НИТЬ...

Не так давно усилиями кандидата филологических наук, доцента Вугара Гарадаглы был опубликован, а фактически – воссоздан, уникальный учебник «Вэтэн дили». Впервые он был издан в конце XIХ века известным просветителем Алексеем Черняевским, и являлся первым пособием европейского типа для целой плеяды видных представителей нашей интеллигенции конца XIХ - начала XХ века - Узеира Гаджибекова, Махмуд бека Махмудбекова, Сулеймана Сани Ахундова. Значимости этого учебника и необходимости его возвращения к жизни и посвящено это интервью с В.Гарадаглы.

- Как получилось, что вы обратились к теме, казалось бы, давно и основательно забытой: к учебнику «Вэтэн дили», изданному еще в позапрошлом веке?

- В том-то и дело, что, эта книга - не только первый учебник родного языка, который, кстати, чуть ли ни 50 лет являлся основным для азербайджанских детей (его первая часть издана в 1882 году). Но и блестящий пример разработки фундаментального, всесторонне продуманного пособия, удивительно точно учитывающее нюансы психологии ребенка.

«Вэтэн дили» содержит массу скороговорок, загадок, пословиц, написана образным и доступным литературным (подчеркиваю, литературным!) языком. И эта доступность вовсе не означает некоего примитивизма или сюсюкания, чем грешат некоторые современные пособия. Более того, она и сейчас, уверяю, составит достойную конкуренцию нынешним нашим учебникам для младших классов. Но парадокс в том, что эта удивительная, по сути дела, пионерская работа, которая вошла в золотой фонд азербайджанской словесности и просветительства, сегодня практически позабыта. Тех, кто знает о ее несомненных достоинствах не понаслышке, можно пересчитать по пальцем одной руки. И то, что она оказалась «на обочине» – это большая несправедливость, которую надо было, конечно, устранить.

- А в чем, по-вашему, главный секрет этого учебника?

- Успех подобных уникальных работ вряд ли можно объяснить каким-либо одним обстоятельством, здесь тесно переплелись самые разные условия и факторы, которые, словно кусочки мозаики, позволяют постепенно и самым чудесным образом сложить яркую картинку - книгу. Если же говорить об определяющем, то, это, пожалуй, удивительный ансамбль авторов, которые, можно сказать, вложили всю душу в эту работу.

Составители «Вэтян дили» - это А.О.Черняевский, С.Г.Велибеков и Гасаналиага хан Карадагский, подготовивили учебник на основе научных принципов выдающегося ученого, основоположника российской педагогики К.Д.Ушинского. Как подчеркивали разработчики, в правилах правописания они руководствовались главным образом трудами Мирзы Казембека, Лазаря Будагова, Мирзы Абульгасана Везирова. В книге был использован т.н. звуковой метод, облегчающий учебный процесс, в ней много.фольклорных образцов, удачно и к месту примененных и близких духу учащихся пословиц, поговорок и скороговорок, умножающих эффективность педагогического воздействия текста.

Можно без преувеличения сказать, что «Вэтэн дили» является своеобразным каноном, поскольку выражает саму суть и культуру «учебникотворчества». Практически все пособия, написанные в начале XX века выдающимися нашими просветителями для начальных классов, вышли, образно говоря, из шинели «Вэтэн дили». Она буквально «нашпигована» большими и маленькими открытиями, начиная от авторских текстов, наблюдений за погодой, флорой и фауной, и заканчивая блестящими переводами стихотворений и басен Крылова, сделанными специально для «Вэтя дили» Гасаналиагою ханом Карадагским. Этот выдающийся педагог и поэт написал также стихи и коротенькие рассказы; пригодные для детского возраста, причем, он их сначала, как сказали бы сейчас, «обкатал» на учениках в школе, открытой им в Шуше.

Вы только посмотрите, какие люди тогда жили, какие талантливые и влюбленные в свое дело... Составители этого изумительного учебника, включая и моего прадеда Гасаналиага хана Карадагского, как говорится, не пожалевшие живота своего, выполняли великую и гуманную миссию просветительства. Можно смело утверждать: «Вэтэн дили» создан великолепно и пронизан огромной любовью к детям. И еще раз подчеркну, он не только не уступает, а, пожалуй, и превосходит по силе воспитательного воздействия многие сегодняшние учебники.

- Есть старый, как мир, рецепт, что хорошую книгу для малышей нужно писать точно также, как и для взрослых, только лучше. А в чем, по-вашему, заключается это «только лучше» в данном случае?

- Обратите внимание, книга называется «Вэтян дили», а не «Ана дили», как именуются сейчас подобные издания. И это название абсолютно адекватно сути книги, которая плавно, тактично и со знанием дела знакомит ребенка не только с языком, но и его Родиной. По мере восхождения ребенка по ступеням познания, пополнения его знаний и привыкания к учебе, усложняется и учебный материал. Ребенок знакомится не только с новыми выражениями и понятиями, но и с окружающим миром. И, конечно, овладевает родным языком.

Кстати, язык учебника синкретичен: художественные, дидактические и научные материалы, настолько удачно продуманы и размещены, что активно развивают любознательность и всячески стимулируют желание «общаться» с книгой и дальше. Он словно разговаривает с детьми на их родном языке. Легко запоминающиеся поэтические и прозаические образы способствовали возникновению и закреплению в сознании школьников готовых синтаксических схем литературного языка, подготавливали их к риторической разговорной речи. И можно без преувеличений сказать, что та норма литературного языка, которой мы придерживаемся сегодня, во многом базируется на образцах, которую представил «Вэтэн дили» и появившиеся позже учебники начала ХХ века.

- Я обратил внимание, что ваши комментарии к «Вэтэн дили» раза в три превышают объем учебника. Сколько же времени вы потратили на их подготовку?

- Где-то три с половиной года, но, вы не поверите, я не заметил, как они пролетели. Перелистывая учебник в первый раз, я был потрясен, насколько он передавал ту незабываемую атмосферу минувших дней, и не только узнавал, какие слова и выражения были тогда в ходу, как изъяснялись наши прабабушки и прадедушки... Мне казалось, что время обращяется вспять, что я окунаюсь в саму живую историю Азербайджана. И мне очень хотелось, чтобы эти ощущения передались сегодняшним читателям, чтобы этот учебник был реанимирован, вернулся к жизни... Мне хотелось как бы вернуть долг этим великим просветителям и педагогам, создавших эту чудесную книгу. Кто-то из древних мудрецов как-то заметил, что каждый живущий в ответе не только за настоящее, но и за прошлое. И если мы не хотим забывать о том, кто мы, откуда пришли, как мы достигли всего того, что есть у нас сегодня – то нужно помнить о том хорошем и нужном, что сделано до нас.

Странное дело, но этот блестящий образец учебника для детей за минувшие 125 лет не только не был по-настоящему исследован, но даже не был и транслитерован (о трансфонелитерации и речи нет), чтобы стать доступным широкой аудитории (он написан арабской графикой, которую не знают современные читатели). Теперь эти пробелы устранены. Произведена трансфонелитерация всего текста «Вэтэн дили», составлен частотный словарь, включающий почти 11 тыс. слов, разработаны десятки тематических таблиц, постраничные комментарии-сноски. Словом, произведен тщательный анализ, раскрывающий принципиальные особенности, достоинства и нюансы учебника.

- Вугар муэллим, нужно еще упомянуть и о тех моментах, о которых вы с таким азартом и правильно и с увлечением мне говорили: как изменилось написание азербайджанских имен, терминов (Овчу - Авчу), как книга позволяет судить об экологии (пропала какая-то там змея, извините, не помню какая), как и где приходилось искать названия мер и весов, словом, внести то, что составляет изюминку, без чего интервью не так интересно.

- Признаюсь, работать было нелегко, поскольку многое оказалось утрачено, но в то же время, и чрезвычайно интересно. Например, мне с большим трудом удалось узнать, что означают некоторые тогдашние меры веса. Какие-то слова вообще оказались утеряны в нашем языке, например, та самая змея, осталось только латинское обозначение, этот вид в Азербайджане просто вымер. И вы не представляете, как я радовался, когда удавалось стереть какие-то «белые пятна»... И я искренне благодарен всем тем (а это, главным образом, агсаккалы, живущие в сельской местности), кто помогал мне в этих поисках, и без чьей помощи эта работа вряд ли была бы вообще возможна

Можно сказать, мелочь, уточнил пару десятков каких-то редких или утерянных слов, но ведь за ними стоит живая история, это мир наших предков. Мне хотелось как бы навести некий мостик между сегодняшней и тогдашней нашей жизнью. Не знаю, насколько это удалось, но мне очень хотелось эту работу завершить достойно…Пожалуй, с годами лучше начинаешь понимать, как много нужного, доброго и полезного сделали те, кто жили и творили до нас. И как важно, чтобы все это не пропало, чтоб «не прервалась дней связующая нить»...

P.S. Приказом министра образования Мисира Марданова «Вэтэн дили» рекомендована в качестве учебного пособия для общеобразовательных школ. Публикация из газеты "Каспий"

comments powered by Disqus