Панченко Павел Михайлович[править]

1907—1994

Павел Михайлович - советский поэт и переводчик, родился 12 июня 1907 года в Одессе в семье моряка и революционера-подпольщика, делегата II Всероссийского съезда Советов, секретаря Одесского горсовета Михаила Яковлевича (1879—1926) и Марии Трюх. Михаил Яковлевич умер в Кисловодске в 1926 году от тифа. В 1928 в его честь была переименованна улица Де Волана в Одессе.

Павел Панченко закончил Петровскую сельскохозяйственную школу в Одессе. Свою трудовую деятельность Павел Панченко начал на Одесском судостроительном заводе имени Андре Марти, на котором он работал котельщиком. После работы на производстве он руководил пионерскими играми, вёл беседы. Он был пионервожатым. Литературным творчеством занимался с юношеских лет.

Первые стихи были опубликованы в первой половине 1920-х годов в одесских журналах «Шквал» и «Прибой». В конце 1920-х годов ВУСП (Всеукраинский Союз Пролетарских Писателей) послал Павла Панченко на высшие литературные курсы в Москву. В столице Литературным наставником Панченко стал поэт Эдуард Багрицкий (тоже одессит). В частности, Багрицкий поручил Панченко работу над переводами П. Тычины и поэтов Дагестана. В 1931 году в соавторстве с Александром Шпиртом вышла первая книга — «Мобилизованные строки». Впоследствии было издано ещё несколько сборников поэта: «Отцовское солнце» (1935), «Amino companeros!»: Стихи об Испании (1936), "Поэма про Шпытько-матроса"(1944), «Золотые огни» (1948), «Заветный край» (1950), «Севастопольская вахта» (1958) и другие. Печатался в журналах и газетах : «Октябрь», "Молодая гвардия", " Знамя", "Звезда", " Красное слово", "Красная новь", "Смена", "Огонёк", " Мой современник", "Москва", «Литературный Азербайджан», " Литературная газета", "Правда", " Известия", "Бакинский рабочий" и других изданиях.

Также известен как переводчик поэзии(с 18 языков) , в частности, азербайджанской литературы. Высокую оценку получили переводы Панченко поэта-сатирика Сабира. Во второй половине 1930-х годов в составе группы переводчиков (В. Луговского, К. Симонова, П. Антокольского, Е.Долматовского, М. Алигер) участвовал в подготовке «Антологии азербайджанской поэзии».

Первая его командировка в Баку была в конце 1937 года, затем в 1938, 1939, 1941 годах были длительные командировки. По заданию союза писателей СССР и Гослитиздата он занимался переводом Азербайджанской литературы включая работу над первой антологией Азербайджанской поэзии. В 1944 году написал гимн Азербайджана.

В 1945 году переехал в Баку, где жил до середины 50-х годов , и создал множество поэтических произведений об Азербайджане, в частности поэму о Низами «Подарок Мелика» и текст Государственного гимна Азербайджанской ССР на музыку великого азербайджанского композитора Узеира Гаджибекова (1945), переведенный на азербайджанский язык Самедом Вургуна и Сулейманом Рустамом.

Стихотворение Панченко «Песня о Баку» (1946—1949) стало текстом популярной песни, исполнявшейся Рашидом Бейбутовым.

Павел Михайлович много занимался переводами стихов с языков народов СССР. В 1934 году вместе с поэтессой Аделиной Адалис перевёл поэму армянского поэта Ваграма Алазана "Век против века". Так же выполнив множество переводов для "Антологии армянской поэзии с древнейших времён до наших дней". В 1939 принял весомое участие в подготовке переводов основоположника осетинской литературы Коста Хетагурова. Выполнив переводы большинства стихотворений поэта из сборника "Осетинская Лира", а также совместно с поэтом А. Шпиртом перевёл на русский язык поэму "Хетаг". Впоследствии много переводил других осетинских поэтов, в том числе известного осетинского поэта Георгия Кайтукова.
В 1940 году совместно с поэтом Дмитрием Кедриным подготовил сборник переводов башкирского поэта Мажита Гафури.

В годы Великой Отечественной войны — военный журналист, корреспондент газет Черноморского флота «Красный черноморец», "Во славу родины", Южный фронт, " Красный флот". Служил на Черноморском флоте и на Кавказе. Участвовал в обороне Севастополя.

На слова Панченко было написано множество фронтовых песен. Широкую известность получила песня "Черноморочка" На музыку композитора Евгения Жарковского в исполнении Эдиты Утёсовой, а затем и Раисы Неменовой. Флотскую песню "Оживает всё что было" Исполнял Иосиф Кобзон.

На музыку композитора Валентина Макарова было написана песня о Севастопольском снайпере Людмиле Павличенко. В 1943 году под редакцией Панченко вышел сборник "Песни Черноморцев", куда вошли 11 его песен: "Черноморская веселая", " Баллада о пяти Черноморцах", "Вызволяй сынок", " Боевая Черноморская", "Чайка", " На разгром орды кровавой", "Бескозырка", " К родным берегам", "Вперёд Черноморцы", " Песня о приморцах черноморцах", "Не косатка песню запевала", " Черноморец молодой" и другие.

Так же в 1943 году в соавторстве с поэтом Александром Роммом была написана пьеса "Севастопольцы" о героической обороне города. Свыше 150 произведений Панченко стали песнями и легли на музыку выдающихся композиторов: Сергея Прокофьева, Николая Рословца, Узеира Гаджибекова, Евгения Жарковского, Кара Караева, Фикрета Амирова, Андрея Бабаева, Николая Чаплыгина, Юрия Слонова, Валентина Макарова, Ольги Никольской, Льва Присса и других. В 1965 году вышел сборник сонетов Панченко на украинском языке "Путешественники" (Мандрiвники). Это первое выступление российского поэта и переводчика с книгой написанной на украинском языке. Широкий круг тем волнует автора. В полной мере сборник можно назвать биографическим дневником поколения автора – людей, которые прошли большой жизненный путь от революции до начала 60-х годов. Около двадцати лет своей творческой жизни Павел Михайлович посвятил переводу шедевров украинской поэзии: моноперевод "Кобзаря" Тараса Шевченко, поэзии Тычины, Рыльского и других.

Умер Павел Михайлович 27 июля 1994 г. и похоронен на кладбище поселка Родники Раменского района Московской области.

Стихи Павла Панченко[править]

"АЗЕРБАЙДЖАНУ"

Я счастлив: мне поет ашуг, —
Не муэдзин, Азербайджан!
Я в поднебесный дом его
Вхожу, как сын, Азербайджан!
Ашуг — орел! Он, сотни лет
Твоим дыханием согрет,
Летел туда, где жизнь, где-свет,
Где умер джин, Азербайджан!
Туда, где воли торжество.
Где нет пашей ни одного!
И вот я рифмами его
Набил хурджин, Азербайджан!
Что рифмы? Вся душа поет,
С орлом свершая свой полет!
Родник ли, песня ль это бьет, —
Подставь кувшин, Азербайджан!
Страна потомков Кер-оглу,
Узнай по клюву, по крылу.
Могу ли братом быть орлу
Твоих вершин, Азербайджан!
Смотри:я русский твой ашуг.
Твой ветер — брат московских вьюг.
Я, Павел Панченко, не друг —
Я сын, твой сын, Азербайджан!

(1946-1949гг.)"Заветный край", Баку, Азернешр, 1948г.

«ДОЧЕРИ»
Мирварид ДИЛЬБАЗИ (1912-2001)

Переводы с азербайджанского Павла ПАНЧЕНКО (1907-1994)

Лишь первый луч падёт в окно –
Как прерывается твой сон,
И снова на портрет глядишь…
Ягнёнок мой, но кто же он?
Зовёшь – молчит. Опять зовёшь,
А он безмолвствует опять.
Голубка, где бы твоему
Сердечку это чувство взять?
Ведь слову чудному «ата»
Тебя и не учила я:
Я не хотела, берегла
От чувства этого тебя:
Ведь ты не видела его
С рождения! Так почему
Портрету радуешься ты
И жадно тянешься к нему?
Ведь ты не знаешь сколько в нём
Родной, отцовской теплоты.
На руки добрые его
Головку не склоняла ты.
Но почему твои глаза
Так вспыхивают всякий раз?
Не потому ли, что вдали
И он с тебя не сводит глаз?
Ягнёнок мой, пускай твой взгляд
Не спрашивает, - где же он?
Твой каждый проходящий час
Тепла отцовского лишён.
Дитя! Запомнить ты должна,
Что отняла его у нас
Война, кровавая война!
То злобного врага вина,
Врага пусть уничтожит он!
1943 год.

"ПОДАРОК МЕЛИКА". Поэма о Низами.

(Отрывок)

Ночь упала на кровли Гянджи
Тишиной сокровенной,
В переулке лишь слово скажи —
Гром пройдет по вселенной!
Кто ж там к озеру вышел Гек-гëль
Неуемный, певучий,
И вверяет ему свою боль
Звоном страстных созвучий!
И проснулись газели в ночи,
И глядят с Алхарака,
И глаза у лисы — как лучи
Из незрячего мрака.
Кто на камне прибрежном стоит
Изваяньем печали!
Стон любви, голоса ли обид
Там, вверху, зазвучали!
Там не к звездам ли душу простер
Раб нужды и наитий,
Не для шаха ли ткет он ковер
Из невидимых нитей!
Во дворце ведь касыды в цене:
Ты войдешь туда пешим,
А оттуда махнешь на коне,
Если в лести успешен!
Но, идя во дворец,не забудь:
Там беда виноватым, —
Может золотом устланный путь
Обернуться булатом. -
Не забудь, не забудь,не забудь:
Стыд острее той стали!
В это озеро днем заглянуть
Ты сумеешь едва ли!
Нет, поет сын Юсуфа — Ильяс —
Словно птица, без цели,
Просто в полночь душа излилась
Ладом песни — газели.
Чудо: стали созвучия вдруг
Стадом горнодолинным —
И умчались из уст, как из рук.
По горам и долинам.
За газелью стремится газель
Через дебри и кручи.
Красотой, незнакомой досель,
Наделил их могучий.
Где газели? Исчезли вдали —
Лишь туманились дали.
В Хоросане, в Дербенте, в Дели
По таврам их узнали.
1948 год.

Сабир Турабов. «Забытые страницы русско-азербайджанских литературных связей. Поэт Павел Панченко."[править]

Сегодня писать о взаимосвязи и взаимообогащении национальных литератур бывшего СССР может показаться анахронизмом. Союза нет, идут межнациональные распри, льется кровь...

Но, как верно отметил, выступая перед представителями средств массовой информации, министр культуры Азербайджана Полад Бюль-Бюль оглы, обретение государственности не означает отгораживания от других национальных культур, напротив, подлинно национальное, в соответствующей обработке, всегда становится достоянием общечеловеческой культуры.
Такого же мнения и видные деятели культуры других народов бывшего СССР. К ним хотелось бы прибавить и ряд имён, не безразличных нам и сегодня. Среди них - талантливый русский поэт-переводчик Павел Михайлович Панченко, работавший в Азербайджане почти четверть века. И доля его участия в общем деле так же весома, как скажем, В. Луговского, П. Антокольского, Н. Тихонова, Константина Симонова и многих других выдающихся русских поэтов, чье творчество связано с Азербайджаном, и на ней лежит печать незабываемой эпохи .

В 1937 году, в числе большой группы русских поэтов во главе с В. Луговским, П. Панченко приехал в Баку, чтобы при помощи азербайджанских поэтов и литературоведов собрать и перевести на русский язык богатую азербайджанскую поэзию со времен Низами до С. Вургуна для «Антологии азербайджанской поэзии», которая впервые вышла в 1939 году в Гослитиздате .

П. Панченко занимал своё особое место среди русских поэтов Азербайджана. Он перевёл не только несколько сборников стихов М. А. Сабира, почти всё его творчество, но, как нам удалось установить, переводил также Низами, Вагифа, М. Ф. Ахундова, С. А. Ширвани, Моджуза, Гамгюсара, Али Назми, С. Вургуна, С. Рустама, Р. Рза, М. Рагима, Дильбази, М. Мушфига, А. Джамили, К. Касумзаде, И. Сафарли, Сеид-Заде и других, а также разнообразные образцы азербайджанского фольклора: дастаны "Асли и Керем", "Аббаз и Гюльгаз", отрывки из эпоса "Кер-оглу", народные песни, ашугскую поэзию.
Павел Михайлович написал слова к Государственному гимну Азербайджанской ССР на музыку великого композитора Узеира Гаджибекова. Таким образом, большую часть своей творческой жизни П. Панченко связал с Азербайджаном. Приехал он в Баку молодым человеком, а вернулся в Москву, когда ему было около 60 лет.

Не собираясь подробно анализировать весь сложный творческий путь Павла Панченко, все его "азербайджанские" произведения, а также переводы, мы хотим познакомить читателя с некоторыми образцами его творчества.

О П. Панченко написано очень мало статей, к сожалению, он почти забыт. Нам с большим трудом удалось установить год его рождения (1907). Познакомиться с почти никому не известными сборниками его стихов, написанных ещё до приезда в Азербайджан.

Первый сборник его стихов "Мобилизованные строки" был написан в соавторстве с поэтом Александром Шпиртом и издан в 1931 году в Москве. В 1935 году издательство "Советский писатель" выпустило вторую книгу стихов П. Панченко "Отцовское солнце". Следующий сборник, посвящённый гражданской войне в Испании "Animo companeros!» - стихи об Испании" - 1936 год. Но лучшие его книги написаны и изданы в Баку. Это - "Золотые огни" - Баку. Азернешр. 1948; "Заветный край" - Баку. Азернешр. 1950 г. В лучших творениях П. Панченко самобытно эмоционально-ярко передана правда о жизни, быте и культуре нашего народа.

П. Панченко, подобно, многим деятелям культуры, посвятил свое творчество не только и не столько воспеванию социализма, отдавая дань эпохе, как её верноподданный, но, что гораздо важнее - он очень искренне, в задорных, от души идущих стихах воспел щедрую землю, правдивую и героическую историю древнего Азербайджана, бессмертные образы классиков Азербайджанской литературы и искусства: Низами, М. Ф. Ахундова, М. А. Сабира, Узеира Гаджибекова...

Подобно многим талантливым русским поэтам, писавшим об Азербайджане, П. Панченко открыл для себя и для других удивительный мир богатой азербайджанской поэзии, постиг многовековую культуру азербайджанского стиха, его самобытность, которые стали плодотворной почвой для его собственного творчества. При этом он хорошо понимал, что постижение сути азербайджанской поэзии, секретов азербайджанского стиха, его неповторимых особенностей является лишь средством для глубокого освоения духовной жизни азербайджанского народа, его богатой истории.

Изучая творчество Павла Михайловича Панченко, наша литературная общественность и читатели могли бы и сегодня с уважением и признательностью произносить его имя.

Журнал "Литературный Азербайджан". 1994 год.


Материал предоставлен Игорем Панченко.

comments powered by Disqus