1931 — 2003
Российский, советский, израильский переводчик, филолог, литературовед, работавший в области классической филологии, художественного перевода, истории культуры, литературной критики. Автор переводов античных классиков (Плутарха, Лукиана, Платона). Выпускник классического отделения МГУ.
Родился 6 марта 1931 г. в г. Баку в семье известного еврейского поэта Переца Маркиша, расстрелянного в 1952 году по делу Еврейского антифашистского комитета, и уроженки Баку дочери нефтепромышленника Ефима Лазебникова - Эстер Лазебниковой-Маркиш.
Мать - Эстер Лазебникова-Маркиш (р. 1912), живет в Израиле, в Тель-Авиве — литератор.
Брат –Давид Маркиш – писатель.
Сестра — Ольга Рапай – Ольга Петровна Рапай (настоящее имя: Ольга Перецовна Маркиш; 1 августа 1929 года, Харьков — 1 февраля 2012 года, Израиль) — скульптор-керамист, одна из самых уважаемых и известных фигур в украинской керамике. Член Национального союза художников Украины.
Войну семья провела в эвакуации, в Чистополе и Ташкенте. После ареста отца, на началось и преследование семьи. Учёба на филологическом факультете была прервана ссылкой: в январе 1953 года семья Переца Маркиша была арестована и этапирована в Казахстан (Кзыл-Орда). В ссылке Шимон работал кладовщиком, потом (после смерти Сталина) преподавал в школе самые разные предметы.
После окончания ссылки и получения диплома, начал работать переводчиком в Государственном издательстве художественной литературы (1956–1962). Переводил в первую очередь с греческого и латинского, но и с английского, немецкого, иногда под чужим именем. В 1952 г. его приняли в Союз советских писателей (с рекомендацией Анны Ахматовой), и стал «свободным» переводчиком. Между 1958 и 1970 гг. был редактором серии книг по теории художественного перевода «Мастерство перевода».
Был женат на Инне Бернштейн, в 1954 году у них родился сын Марк, ставший ныне православным священником Макарием.
В конце 70-х годов переехал к семье будущей второй жены Жужи Хетени (Hetényi Zsuzsa, 13.04.1954) в Венгрию, где они поженились в 1995 г. Жена — профессор русской литературы, переводчик. Была студенткой Одесского Государственного Университета в 1975-76 годах.
После переезда в Венгрию работал над темой «Эразм и еврейство». Перевел том венгерских народных сказок. Вступил в Венгерский филиал Клуба Пэн (Pen Club). В 1973 г. последний раз посетил Москву, после этого больше никогда не ездил в Россию.
Получил приглашение на работу в свежевыстраивающееся отделении славистики Женевского университета. Работал на женевской кафедре 22 года, вплоть до пенсии (1996). Также вёл преподавательскую деятельность в США, исследовательскую работу в Венгрии (Collegium Budapest, 1999-2000) и Израиле (Институт Жаботинского). В 1983 году защитил во Франции докторскую диссертацию на тему «Русско-еврейская литература». Автор ряда литературоведческих работ по истории русско-еврейской литературы.
Автор переводов античных классиков (Плутарха, Лукиана, Платона). Переводческая и авторская манера С. Маркиша отличается стремлением к яркой жизненности слова.
В 1983 г. преподавал один семестр в Университете Колгейт (Colgate University, Hamilton, New-York).
В 1987 г. был приглашен в качестве старшего исследователя в Исследовательский институт Еврейского университета в Иерусалиме на 3 месяца. Между 1991 и 1993 гг. был со-редактором Еврейского журнала (Мюнхен).
В 1996/1997 академическом году был приглашен на пост профессора по гуманитарным наукам на кафедру англистики в Флоридском интернациональном университете (Florida International University, Miami, USA).
В 1998 г. читал доклад на пленарном заседании в Стоггольме на Нобелевском симпозиуме по художественному переводу. В 1999/2000 академическом году был старшим исследователем в исследовательском институте «Коллегиум Будапешт» (Collegium Budapest for Advanced Studies) в столице Венгрии.
В 2002 г. он читал юбилейный доклад в международном Обществе Эразма Роттердамского (Erasmus of Rotterdam Society) в Голландии.
Также вёл исследовательскую работу в Венгрии (Collegium Budapest, 1999-2000) и Израиле (Институт Жаботинского).
Последние четверть века занимался историей еврейской словесности на русском языке.
«Три примера: Бабель — Эренбург — Гроссман» (1994, на иврите);
«Бабель и другие» (1997, второе издание);
«Сумерки в полдень: очерк истории греческой культуры в эпоху Пелопоннесской войны» (1999, второе издание).
Последние годы жил, в основном, в Женеве и Будапеште.
Похоронен Шимон Маркиш в Израиле, в кибуце Эйнат.[1]
Последней завершенной работой Шимона Маркиша в октябре 2003 г. был совместный перевод романа венгерского Нобелевского лауерата Имре Кертеса «Обездоленность» на русский язык, за который был награжден премией Милана Фюшта Венгерской академии наук по художественному переводу.
Он выступает как исследователь и популяризатор литературных памятников. С.Маркиш – автор книги «Гомер и его поэмы» (1962).
Переводческая и авторская манера С.Маркиша отличается стремлением к яркой жизненности слова.