У нас нет никаких биографических сведений о Джафаре Мехтиевиче, но есть память об этом прекрасном человеке.
Джафар Мехтиевич был первым в Азербайджане деканом факультета европейских языков АПИ, окончил Коммерческий институт в Берлине и стал лучшим в Азербайджане специалистом по преподаванию немецкого языка, автором первых словарей.
С Джафаром Мехтиевичем я познакомилась при необычных обстоятельствах. Был август 1953 года. Я не прошла по конкурсу на филфак Азербайджанского государственного университета, набрав на экзаменах 24 балла из 25 возможных. Единственная «четверка» была за письменное сочинение по роману А.Фадеева «Молодая гвардия», в котором я «не раскрыла сполна руководящую роль коммунистической партии Советского Союза при характеристике образов героев рассказа».
Конкурс был очень большой, а принимали только 25 человек. К тому же еще до экзаменов на факультет были приняты медалисты, и вакансий оставалось мало. Нас оказалось трое, таких неудачниц с высокими баллами, которым не удалось преодолеть конкурсный барьер. Мы были приглашены в кабинет декана филологического факультета, и он предложил нам заочное отделение. Две девочки согласились, а я – нет.
Тогда декан посоветовал мне обойти родственные институты, где проводились вступительные экзамены по тем же предметам, что и в университете.
«Скорее всего, - заметил он, - там еще не закончилось комплектование студентов. И, возможно, с такими баллами вам не откажут в приеме.»
На руки мне была выдана весомая справка с результатами экзаменов. Я выбрала институт иностранных языков. В приемной комиссии находился декан факультета немецкого языка Джафар Мехтиевич Джафаров. Он внимательно выслушал меня, удивленно покачал головой, изучая мой экзаменационный лист. И уверено сказал: «Беру! С такими отметками грешно не взять. У нас проходной балл был гораздо ниже. Правда, беру вас условно до первых экзаменов в зимнюю сессию, так как группы уже укомплектованы. Посмотрим, как вы будете справляться.»
Я справилась. Первую сессию сдала на отлично и стала законной студенткой факультета немецкого языка. К тому же, Джафар Мехтиевич назначил меня сразу после экзаменов старостой группы, и эту должность я сохранила до окончания вуза. Получила «красный диплом», а с ним и право преподавать немецкий язык не только в школе, но и высших учебных заведениях.
Джафар Мехтиевич был строгим преподавателем, его уважали и боялись.
Его предметом была «Фонетика немецкого языка». Занятия проводились в фонетическом кабинете, где у него был настоящий музей с великолепной фонотекой. Особенно ценил он итальянских оперных певцов, его кумиром был Джильи Беньямино, исполнитель неополитанских песен, лирический и драматический тенор.
Когда Джафар Мехтиевич был в хорошем настроении, а мы радовали его своими успехами в произношении, он включал для нас звукозаписи своих кумиров – оперных любимцев. Ко мне он относился хорошо. Порой так доверительно улыбался, словно напоминал мне о нашем тайном с ним сговоре.
Когда-то Джафар Мехтиевич окончил экономический институт в Берлине, но в Баку целиком посвятил себя педагогической деятельности, заочно получив соответствующее образование в Москве. Он является автором немецко-азербайджанского словаря, учебника немецкого языка (Deutsch) для всех классов средней школы.
Последний раз я встречалась с ним летом 1967 года, когда наша группа отмечала десятилетие со дня окончания института. Среди приглашенных нами преподавателей был и Джафар Мехтиевич. Мы отмечали этот день на квартире одной из наших сокурсниц. Пришли на встречу со своими мужьями (в группе были одни девочки!), а я к тому же была беременной вторым ребенком уже на большом сроке.
Джафар Мехтиевич был удивительно мил и благодушен. Много шутил, с интересом и легкой иронией в глазах разглядывал наших мужей, словно будущий тесть на смотринах женихов для своих дочерей. Вероятно, вспоминая нас юными девицами под его покровительственным началом. На этой встрече случился небольшой курьез, имеющий косвенное отношение к Джафару Мехтиевичу, но мне хочется о нем рассказать.
Нелли Генриховна, преподававшая нам грамматику немецкого языка (к сожалению, не помню ее фамилию), увидев рядом со мной Юрия, удивленно округлила глаза и направилась к нам. «Артищев! – обратилась она к Юре, удивив теперь уже и меня, - так вы, оказывается, муж нашей Елены Пресняковой!» - Юра скромно кивнул головой.
«Теперь мне все понятно, - продолжила Нелли Генриховна, смеясь, - теперь мне понятно, почему у вас были прекрасные переводы немецких технических текстов. Переводы были прекрасные, а сам оригинал вы читали с большим трудом.» В ту пору Юра заканчивал вечернее отделение энергетического факультета АЗИ, а Нелли Генриховна, как оказалось, преподавала там немецкий язык.
Наш праздник прошел отлично. Прощаясь, Джафар Мехтиевич шепнул мне на ухо: «А я ведь не прогадал тогда, взяв вас к себе на факультет.» - «Не прогадали!» – ответила я ему и, осмелев, обняла и поцеловала его в колючую щеку.
Больше мы с ним не встречались. Прошло много лет. Общаясь с моей близкой подругой и сокурсницей Верой Титовой по интернету, я узнала о последних годах его жизни. Уходил он из института тяжело, не по своей воле. Но не это огорчало его, все мы когда-нибудь покидаем свои рабочие места. Огорчало его равнодушие и черствость. Никому не нужен окзался его музей с великолепной фонотекой, который он создавал с такой любовью и старанием на протяжении многих лет.
Ушел он из жизни незаметно. Ни одна газета не сообщила о его кончине.
Но не все забыли Джафара Мехтиевича.Помним его мы, его бывшие ученики, вспоминаем с благодарностью и уважением.
Наши педагоги не только учили нас немецкому языку. Они привили нам любовь к немецкой литературе и к немецкому культурному наследию. Как здорово было читать в оригинале Гете, Гейне, братьев Манн! Я ни разу не пожалела о том, что только случай привел меня к порогу института иностранных языков. Этот случай оказался для меня счастливым.
И если мы добились определенных высот в своей трудовой деятельности, мы обязаны этим своим учителям, в том числе и Джафару Мехтиевичу.
Завершить воспоминания я хочу смешным анекдотом, рассказанным Вере Александровне Титовой Юсифом Халиловым, закончившим институт годом раньше нас и сменившим Джафара Мехтиевича на посту декана факультета немецкого языка. Она пересказала его мне. Весьма кстати.
Пришел однажды к Джафару Мехтиевичу его старый друг с необычной просьбой: «Джафар, - сказал он, - у тебя на факультете учится одна девушка. Мой сын называет ее своей невестой. Расскажи мне о ней все, что знаешь. Это очень важно для нашей семьи, ведь свадьба не за горами.» - «Хорошая девочка, - ответил декан. – Очень хорошая девочка. Скромная. Добрая. Умница. Из хорошей семьи...но... – тут Джафар Мехтиевич сделал небольшую паузу, вздохнул и огорченно добавил. - Один недостаток есть – у нее плохое произношение.»
P.S. А я подумала, что ведь и у меня неважное произношение – я говорю по-немецки с акцентом.
1953 - 1957
1-й ряд: Карпович Н.Л. – ст.преп., Агазаде Н.Г. – доцент, Барсук Л.Ю. – зам.дир., Гасанова Р.А. – директор, Юсиф-заде А.Д. – секр. парторг., Морозова О.П. – препод., Джебраилбекова Ш.Х. – секр. КСМ
2-й ряд: Симонова Л. , Дудникова Г., Тимофеева Л.- староста, Джафаров Д.М. – декан, Мамедов – доцент, Преснякова Е. – староста, Херсонская Т., Быкадорова Д.
3-й ряд: Ткачева Г., Пономаренко В., Касумова С., Мусаелян Д., Амбарцумова Р., Аванесян Н., Старкова Н., Леонтьева А.
4-й ряд: Ермакова А., Танцорова Л., Туркина С., Либерман М., Сухина Н., Титова В., Горина Л., Юрьева И., Люлина Н.
Таира Джафарова
Дом, в котором я родилась, на улице Али Байрамова, 39 (бывшая улица Цициановская), был построен по заказу моего деда Агамехти известным в начале прошлого века бакинским архитектором А. Никитиным. Мой дедушка был предпринимателем и какое-то время работал управляющим ткацкой фабрики известного мецената и нефтепромышленника Зейналабдина Тагиева. После революции нашей семье предоставили 5-комнатную квартиру на 3-м этаже нашего бывшего дома.
К моменту мого рождения Агамехти уже не было в живых, он умер в эмиграции в Турции. Но дедушку мне заменили его братья Рагимбек и Касумбек, которые воспитали и шесть детей Агамехти, и его двух внуков - меня с братом.
Рагимбек был учеником Гасанбека Зардаби, он окончил Александровскую гимназию, а затем Петербургский университет. Рагимбек Джафаров стал основателем естественно-исторического музея имени Зардаби и его первым директором.
А Касумбек, окончивший два высших учебных заведения, Сорбонну и юрфак Петроградского университета, стал первым из азербайджанцев деканом юридического факультета АГУ.
Дети Агамехти - это мои любимые тетушки, мой отец и дядя Джафар, старший брат отца. Дядя Джафар, или Джафар Мехтиевич, как его называли на факультете АПИ, был первым в Азербайджане деканом факультета европейских языков АПИ, окончил Коммерческий институт в Берлине и стал лучшим в Азербайджане специалистом по преподаванию немецкого языка, автором первых словарей.
Тетушки мои также были всесторонне образованны, так как окончили заведение Святой Нины, а потом московские и бакинские вузы. О них тоже можно было бы многое рассказать. Все они без исключения отличались добротой и относились к нам с братом с трогательной любовью, как к единственным потомкам. Мы жили, можно сказать, купаясь в море любви. У нас вместо одной мамы было целых пять, два дедушки и два отца, считая дядю Джафара.
В доме говорили не только на родном языке и по-русски, но и по-французски, и по-немецки. Наши родственники продолжали сохранять ту атмосферу культурной жизни, в которой они жили в Баку дореволюционном. Устраивались домашние концерты, прослушивания редких грамзаписей, приглашалась оставшаяся в живых интеллигенция, говорили о литературе, музыке, искусстве, бывали в нашем доме так-же известные певцы, приезжавшие в Баку на гастроли. Это было, как я знаю по рассказам старших, продолжение традиций и сохранение атмосферы вечеров в доме Тагиева, Узеира Гаджибекова, братьев Касумовых. В те времена тесен был круг общения азербайджанской интеллигенции. В него, конечно же, входили такие люди, как Зардаби и Топчибаши, который был редактором крупной газеты, другие славные представители нашей элиты. Об этом мне тоже рассказывали дома. Но обо всем этом я постараюсь рассказать в новой книге, работа над которой продолжается.