
<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ru">
	<id>https://www.ourbaku.com/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%A2%D0%BE%D0%BB%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B9_%D0%9B%D0%B5%D0%B2_%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87_%D0%B8_%D0%91%D0%B0%D0%BA%D1%83</id>
	<title>Толстой Лев Николаевич и Баку - История изменений</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.ourbaku.com/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%A2%D0%BE%D0%BB%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B9_%D0%9B%D0%B5%D0%B2_%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87_%D0%B8_%D0%91%D0%B0%D0%BA%D1%83"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.ourbaku.com/index.php?title=%D0%A2%D0%BE%D0%BB%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B9_%D0%9B%D0%B5%D0%B2_%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87_%D0%B8_%D0%91%D0%B0%D0%BA%D1%83&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-27T18:07:20Z</updated>
	<subtitle>История изменений этой страницы в вики</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.2</generator>
	<entry>
		<id>https://www.ourbaku.com/index.php?title=%D0%A2%D0%BE%D0%BB%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B9_%D0%9B%D0%B5%D0%B2_%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87_%D0%B8_%D0%91%D0%B0%D0%BA%D1%83&amp;diff=3404&amp;oldid=prev</id>
		<title>Jonka: Защищена страница «Толстой Лев Николаевич и Баку» ([edit=sysop] (бессрочно) [move=sysop] (бессрочно))</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.ourbaku.com/index.php?title=%D0%A2%D0%BE%D0%BB%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B9_%D0%9B%D0%B5%D0%B2_%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87_%D0%B8_%D0%91%D0%B0%D0%BA%D1%83&amp;diff=3404&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2009-11-03T20:03:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Защищена страница «&lt;a href=&quot;/index.php/%D0%A2%D0%BE%D0%BB%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B9_%D0%9B%D0%B5%D0%B2_%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87_%D0%B8_%D0%91%D0%B0%D0%BA%D1%83&quot; title=&quot;Толстой Лев Николаевич и Баку&quot;&gt;Толстой Лев Николаевич и Баку&lt;/a&gt;» ([edit=sysop] (бессрочно) [move=sysop] (бессрочно))&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ru&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;1&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Предыдущая&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;1&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Версия 20:03, 3 ноября 2009&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-notice&quot; lang=&quot;ru&quot;&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(нет различий)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Jonka</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.ourbaku.com/index.php?title=%D0%A2%D0%BE%D0%BB%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B9_%D0%9B%D0%B5%D0%B2_%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87_%D0%B8_%D0%91%D0%B0%D0%BA%D1%83&amp;diff=3395&amp;oldid=prev</id>
		<title>Jonka: Новая страница: «Категория:Гости Баку  center    '''Лев Толстой и азербайджанская и…»</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.ourbaku.com/index.php?title=%D0%A2%D0%BE%D0%BB%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B9_%D0%9B%D0%B5%D0%B2_%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87_%D0%B8_%D0%91%D0%B0%D0%BA%D1%83&amp;diff=3395&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2009-11-03T19:17:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Новая страница: «&lt;a href=&quot;/index.php/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F:%D0%93%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8_%D0%91%D0%B0%D0%BA%D1%83&quot; title=&quot;Категория:Гости Баку&quot;&gt;Категория:Гости Баку&lt;/a&gt;  &lt;a href=&quot;/index.php/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:%D0%A2%D0%BE%D0%BB%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B9_%D0%9B.%D0%9D.jpg&quot; title=&quot;Файл:Толстой Л.Н.jpg&quot;&gt;thumb|300px|center&lt;/a&gt;    &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Лев Толстой и азербайджанская и…»&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Новая страница&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;[[Категория:Гости Баку]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Толстой Л.Н.jpg|thumb|300px|center]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Лев Толстой и азербайджанская интеллигенция'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В архиве Толстого в Ясной Поляне хранятся письма от азербайджанцев. Среди корреспондентов Толстого были и публицисты, литераторы, учителя, ученики не только бакинцы - например житель Шеки Гасым Байрамов (письмо от 20.08.10), а также девушки и женщины бакинки Н.Асланова, К.Байрамова, М.Алиева и др. В день похорон Л.Н.Толстого - большие траурные мероприятия состоялись не только в Баку, но в Ленкорани и Шеки. Поэт Аббас Ага Гаибов (Назир) написал стихи, посвященные памяти Толстого. Джалил Мамедкулизаде в Журнале “Молла Насреддин” писал - “уже 60 лет это имя с любовью произносит все человечество….глубочайшее уважение он вызывает у писателей, поэтов, журналистов”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что знал Толстой об азербайджанцах до этого времени? Еще в марте 1880 года в письме Фету, Лев Николаевич сообщал, что прочитал произведения азербайджанского мыслителя и поэта Мирзы Шафи Вазеха и высоко оценивает их. М.Ш.Вазех (1794-1852) родился в Гяндже, окончил медресе, в 1840 году переехал в Тифлис, где преподавал азербайджанский язык в местном уездном училище. Здесь же организовал кружок “Дивани хикмет”, создал одно из первых учебных пособий на азербайджанском языке. В 1851 году немецкий поэт опубликовал в Германии “Песни Мирза Шафи”, затем объявил их своими.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В 1881 году Толстой обратился с открытым письмом ко всем издателям, в котором дал разрешение на переводы и перепечатывание его всех произведений без дополнительного его разрешения. И уже в 1882 году сделаны первые переводы рассказов Толстого на азербайджанский язык. Это детские рассказы из “Азбуки” Льва Николаевича, которые были включены в учебник “Ветен дили” (Родной язык), изданном в Тифлисе для азербайджанских светских школ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В 1885 году в газете “Каспий” (издаваемой с 1881 по 1917 годы) под редакцией А.М.Топчибашева была опубликована первая работа о творчестве Л.Н.Толстого, в последующие годы, особенно с 1903 по 1907 годы А.М.Топчибашев и А.Агаоглы, на страницах “Каспия” печатали в оригинале (на русском языке) публицистические статьи Толстого, проповедующие несопротивление злу насилием.&lt;br /&gt;
Статьи в сатирическом журанале “Занбиль” (Корзина) , “Ары” (Оса), критикуя нравы нуворишей, призывали мусульман тратить деньги и время на приобретение и чтение книг Толстого, широко представленных в одном из магазинов Баку, чем коллекционированию холодного оружия - модного в то время увлечения многих богатых горожан.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Идея Толстого , что “действуя против зла насилием, вы умножаете число преступлений, зло можно уничтожить непротивлением ему”, находила сторонников и активных популяризаторов на страницах таких разных периодических изданий как “Иттифаг” (Единство), “Седа” (Голос), “Тяза хаят” (Новая жизнь),&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Йени Фюзат” (Новое изобилие) и публиковались переводы его статей. В 1903 году-”Зерно с куриное яйцо”, в 190 4 году-”Труд, смерть и болезнь”, в 1908-”Много ли земли человеку нужно”, в 1910-”Дорого стоит”, и уже после смерти Толстого продолжали переводить и публиковать статьи и рассказы Толстого-в 1912-”Франсуаза”, в 1912-13-”Кавказский пленник”, “Богу или маммоне”. Переводом рассказов и статей Толстого занимались-Р.Эфендиев, М.Махмудбеков, А. Талыбзаде, Г.Р.Мирзазаде (основатель и издатель журнала “Мектеб” (Школа), в 1912 году) . В 1913 году И.Мустафаев перевел на азербайджанский язык “Живой труп”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Статьи и рассказы Толстого, нередко одни и те же, переводили поэты, публицисты, учителя. Так, рассказ “Много ли человеку земли нужно?” в 1894 году перевел Р.Эфендизаде , а в 1909 году поэт Аббас Ага Гаибов (Назир). Еще при жизни Толстого было переведено на азербайджанский язык 110 статей и рассказов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В 1894 году директор бакинской городской русско-мусульманской школы Султанмеджид Ганиев (Ганизаде) перевел на азербайджанский язык и поставил на любительской сцене комедию Толстого “Первый винокур или как чертенок краюшку заслужил”, написанную в 1885-89 годах. Пьеса , в которой в комедийной форме показаны пороки и вред пьянства пользовалась огромным успехом и через два года с разрешения Толстого была напечатана отдельной книгой. В бакинском театре З.Тагиева 12 декабря 1895 года состоялась премьера пьесы “Власть тьмы”, каждый спектакль , всего было 14 представлений , последний -19.12.11 года, собирал полный аншлаг.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Интерес к творчеству Л.Н.Толстого среди просвещенных азербайджанцев в конце 19-го начале 20-х веков , был обусловлен не только его всемерным почитанием как великого писателя. В большей степени Толстой был близок и понятен своей философией, идеями и мыслями. Часть просвещенных азербайджанцев расценивая Толстого как новоявленного пророка России, в первую очередь отмечали близость его учения к основополагающим принципам ислама. Близость идей Толстого о непротивлении злу насилием духу ислама находили такие известные критики и литературоведы как Л.Н.Кагарлинский и Алибек Гусейнзаде в своих публикациях в 1906-07 годах на страницах журнала “Фюзат” (Изобилие).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Так редактор популярного в начале века в Баку журнала “Молла Насреддин” известный писатель Джалил Мамедкулизаде, в 1909 году редакционной статье 49 номера журнала, цитируя высказывания Толстого расценивал его как единомышленника мусульманских ваизов, высказывающихся о тленности материального мира, всепрощении и терпении. А еще раньше В 1904 году в газете “Шарги Рус”, выходившей на азербайджанском языке был опубликован в переводе Дж.Мамедкулизаде рассказ Толстого “Бог правду знает, да не скоро скажет”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В наибольшей степени влияние Толстого на литературно-общественную мысль Азербайджана шло по линии составления школьных учебников и создания детской художественной прозы. В конце 70-х годов в Азербайджане появились первые национальные светские частные школы, для которых требовались новые учебники. На страницах газет “Каспий”, “Экинчи” (Земледелец), “Зия” (Луч), развернулась острая борьба за создание новых светских учебников и учебных программ, а также учителей-воспитателей с новым мировоззрением. Проводниками этих идей были М.Ф.Ахундов, Г.Зардаби, С.Велибеков, Р.Эфендиев, М.А.Шахтахтинский, М.Махмудбеков и в качестве весьма полезного учебного пособия рекомендовались “Азбука” “Новая азбука”, “Книги для чтения” и “Арифметика” Толстого.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Первые составителями новых светских учебников на азербайджанском языке были и первыми же переводчиками рассказов и статей Толстого (Рашидбек Эфендиев, С.Ахундов, А.Шаиг). Рашидбек Эфендиев и Аббас Сиххат, составляя учебники азербайджанского языка в основу своей работы положили принцип “Азбуки” Толстого, а именно-ознакомление детей с грамматическими правилами в процессе чтения письма, а не путем последовательного изучения грамматики как самостоятельного предмета школьного преподавания.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Толстой утверждал, что для ребенка, не имеющего жизненного опыта, интереса исторического, не говоря уже об общечеловеческом, не существует, есть только интерес художественный, нужно олицетворять исторические события; необходимо создание прозаических рассказов на основе фольклерного материала.&lt;br /&gt;
Учитель А. Исрафилбеков перевел и опубликовал 10 детских рассказов из “Азбуки” Толстого.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Переводом детских произведений занимались также ученики различных городских средних учебных заведений. В которых обучение велось на русском языке - это гимназии, реальные училища, русско-мусульманские школы. Первую такую попытку сделал ученик 2-ой русско-мусульманской школы города Баку Гаджи Ага Аббасов (впоследствии народный артист Азербайджана). Его перевод рассказа написанного Толстым в 1862-63 годах ” Бог видит правду, да не скоро скажет” был опубликован в 1906 году. В 1907 году Гаджи Ага Аббасов приехал в Ясную Поляну вместе с директором школы С.М.Ганиевым (Ганизаде) и подарил Толстому свой перевод рассказа на азербайджанский язык, в ответ получил на память “Войну и мир” с автографом писателя. Начиная с 1886 года и почти до самой смерти Толстого, Султанмеджид Ганиев не только писал письма Толстому, в которых советовался по вопросам народного образования и постоянно получал ответы, но и посещал Ясную Поляну.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В честь 80-ти летия со дня рождения Толстого, три ученика бакинского реального училища братья А. и Г. Шахбазовы и Г.Алиев, перевели рассказ “Много ли земли человеку нужно?”. Письмо детей было доставлено в Ясную Поляну группой азербайджанских интеллигентов из 20 человек, посетивших Толстого в честь его дня рождения. Л.Н.Толстой в ответном письме выразил мальчикам свою благодарность. В канун 80-ти летия со дня рождения Толстого , в 11 номере журнала “Молла Насреддин” Дж.Мамедкулизаде призывал общественность Азербайджана как можно лучше отметить юбилей Учителя - послать в Ясную Поляну представительную делегацию, перевести его книги, поставить одну из его пьес. От имени общества “Ниджат” была направлена Толстому телеграмма, в которой сообщалось, что в связи с его юбилеем начат перевод “Войны и мира”.&lt;br /&gt;
Критиками идей Толстого были Г.Зардаби и Н.Нариманов, которые преклоняясь перед ним как писателем, считали ошибочным теорию несопротивления злу насилием.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Профессор, зам.председателя общества “Оджаг” (Москва) '''''Светлана Касумова'''''.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Источник:  [http://www.azeri.ru/AZ/cultur/Tolstoy/tolstoy.htm/ Здесь]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jonka</name></author>
	</entry>
</feed>